Кто пересказывал русские народные сказки. Русские народные сказки в обработке алексея николаевича толстого

СКАЗКА – один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки 1) о животных, 2) волшебные, 3) авантюрно-новеллистические и 4) бытовые, в то время как В.Я.Пропп делит сказки на 1) волшебные, 2) кумулятивные, 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах, 4) бытовые или новеллистические, 5) небылицы, 6) докучные сказки.

Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования).

Сказочные жанры. Волшебные сказки, как подчеркивал В.Я.Пропп (чья классификация использована в данном разделе), «выделяются не по признаку волшебности или чудесности… а по совершенно четкой композиции». В основе волшебной сказки (мысль, к которой пришли самые разные исследователи, независимо друг от друга) лежит образ инициации (инициации – разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) – отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной сказки: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы.

Кумулятивные сказки строятся на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего возникает либо «нагромождение» (Терем мухи ), либо «цепь» (Репка ), либо «последовательный ряд встреч» (Колобок ) или же «отсылок» (Петушок подавился ). В русском фольклоре кумулятивных сказок немного. Кроме особенностей композиции они отличаются стилем, богатством языка, зачастую тяготея к рифме и ритму.

Остальные сказки выделяются в особые жанры не на основании композиции, которая изучена еще недостаточно, а по иным признакам, в частности, по характеру действующих лиц. Кроме того, в сказках не волшебных, «необычайное» или «чудесное» «не вынесено за пределы реальности, а показано на фоне ее. Этим необычайность приобретает комический характер». Сверхъестественное (чудесные предметы, обстоятельства) здесь отсутствует, а если и встречается, то комически окрашено.

Сказки о животных, растениях (война грибов и т. д.), о неживой природе (ветер, мороз, солнце) и предметах (лапоть, соломинка, пузырь, уголек) составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок, тогда как у народов Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко распространены (наиболее популярные герои – ловкие

обманщики-трикстеры (шуты) заяц, паук, лиса, койот).

Сказки бытовые (новеллистические) делятся по типам персонажей (о ловких и умных отгадчиках, о мудрых советчиках, о ловких ворах, о злых женах и т. д.).

Небылицы рассказывают «о совершенно невозможных в жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда).

Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки (Про белого бычка

). Разнообразие фольклорных сказок в данной классификации отнюдь не исчерпано, так, например, в славянской традиции можно выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п. Бытование сказки. Народные сказки исполнялись особыми рассказчиками – сказочниками. Одна и та же сказка в устах исполнителей могла трансформироваться, как по субъективным причинам (пристрастия самого сказочника, его одаренность), так и по причинам объективным, например, в зависимости от характера аудитории.

Немалое влияние на фольклорную сказку оказала письменная повествовательная традиция. Сборник Панчатантра , объединивший индийские притчи и басни, путем переводов и заимствований был усвоен литературами разных народов. Схожая судьба у свода восточных сказок Тысяча и одна ночь , сначала переведенного на французский язык, а уже с французского на языки народов Европы. На русскую сказочную традицию повлияла и переводная литература (притчи, рыцарские романы и т.д.) и литература лубочная. Все это, в свою очередь, обогащало устную традицию.

Собирание и научное изучение сказок. Наука о сказке стала самостоятельной дисциплиной в 19–20 вв. Становление ее не связано с какой-то одной научной школой, свой вклад внесли ученые различных научных направлений. Мифологическая школа. Основное положение, отстаиваемое мифологической школой, сводится к тому, что сходство сюжетов определено общим «пра-мифом», наследованным различными народами от единого предка.

Ярчайшими представителями школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм(1785–1863) и Вильгельм Гримм (1786–1859). См. также ГРИММ, ЯКОБ И ВИЛЬГЕЛЬМ. Авторы интересных научных работ, среди которых Германские героические сказания (1829), прославились они, в первую очередь, изданием немецкого фольклора – преданий (1816–1818) и появившихся чуть раньше сказок. Книга Детские и семейные сказки, выходившая отдельными выпусками с 1812 по 1814, не только с большой полнотой представила публике памятники немецкой народной словесности (последнее прижизненное издание включает 210 сказок), отношение фольклористов к материалу определило подход к народной сказке других исследователей.

Братья Гримм стремились к точности, сохраняя, по возможности, черты, характерные для устного повествования. Их собрание отличают ясность и простота, в примечаниях даны варианты сюжета и параллели, почерпнутые из фольклора различных европейских народов. Подготовленное ими издание не свободно и от слабостей: последовательность сказок случайна, для публикации выбраны сказки наиболее типичные, что помешало представить материал во всем разнообразии, кроме того, правке подверглись язык и стиль издаваемых текстов, что особенно заметно сейчас, когда издана так называемая Эленбергская рукопись, где тексты даны без правки.

Среди последователей мифологической школы – крупные отечественные филологи Ф.И.Буслаев (1818–1897) и А.Н.Афанасьев .

Александр Николаевич Афанасьев (1826–1871), историк и литературовед, автор фундаментального трехтомного исследования Поэтические воззрения славян на природу (1866–1869), сыграл выдающуюся роль в деле собирания и публикации русского сказочного наследия. Сборник Народные русские сказки (первоначально издан в виде восьми отдельных выпусков, выходивших с 1855 по 1864), до сей поры является непревзойденным.

Говоря о важнейшей задаче собирания и публикации «простонародных сказок» (которые, по его словам, «суть обломки древнейшего поэтического слова – эпоса», и потому сохранили множество примет прошлого), А.Н.Афанасьев отмечает не только эстетические и научные достоинства такого собрания, но и значение его в деле

воспитания детей при условии строгого отбора сказок.

Собрание составлено по разным источникам. Русское географическое общество, членом которого был Афанасьев, отдало в его распоряжение материалы по сказкам из своего богатого архива. П.В.Киреевский (1808–1856) передал составителю хранившиеся у него записи, сделанные П.И.Якушкиным (

1822–1872 ), известным собирателем народных песен, В.И.Даль (1801–1872 ), сосредоточившийся на издании русских пословиц и поговорок, передал собственные записи (до этого он опубликовал некоторые сказки, предварительно их обработав). Кроме того, были включены тексты, заимствованные из периодики и лубочных изданий 18–19 вв. Сам А.Н.Афанасьев записал немногим больше десятка сказок, однако он не собирался выступать в качестве фольклориста. Он ставил перед собой задачу классифицировать и опубликовать накопленные материалы, и превосходно с ней справился. Народные русские сказки , включающие около 600 текстов, не только самое большое собрание подобного рода. Начиная со второго издания А.Н.Афанасьев ввел классификацию сказок. Публиковал он и варианты, которыми располагал.

К сожалению, нельзя компенсировать разный подход к материалу в первоисточниках – встречаются и пересказы, и точная запись (в некоторых случаях сохранено местное произношение), не все тексты снабжены указанием, где они записаны. Зато составитель бережно относился к текстам, редакторская правка с его стороны была редкой и незначительной. Исключено из собрания также, по выражению самого А.Н.Афанасьева, «все, что искалечено» цензурой. Цензурные запреты коснулись текстов, имевших острую социальную (часто антиклерикальную) направленность, и текстов, появление которых в печати исключалось по соображениям нравственным (откровенная лексика, эротические сюжеты, иногда «с картинками», сексуальная символика).

Усеченная версия этой части афанасьевского собрания вышла в свет около 1872 в Женеве под названием Народные русские сказки не для печати . Первое научное издание увидело свет лишь в

1997 . Среди «заветных сказок» (определение, принятое в научной литературе) менее десятка сказок о животных, не намного больше сказок волшебных (характерно, что в традиции сосуществуют одни и те же сказки и с эротическими подробностями, и без них), подавляющее большинство – сказки бытовые. Компаративистская (миграционная) школа. Ее приверженцы развивали мысль о том, что сходство в произведениях евразийских народов, не обязательно родственных, возникло либо через заимствования, либо вследствие общего источника. По преимуществу изучались миграция и развитие во времени литературных и фольклорных образов, мотивов и сюжетов. Среди представителей школы – немецкий филолог Т.Бенфей (1809–1881 ), чешский филолог Й.Поливка (1858–1933 ), финский фольклорист А.Аарне (1867–1925 ). В русском литературоведении идеи, лежащие в основе компаративисткой теории, возникли самостоятельно. Крупнейший представитель компаративистики в России – филолог А.Н.Веселовский (1838–1906 ). Английская «антропологическая школа». Последователи этой школы утверждали, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы – английский этнограф Э.Тэйлор (1832–1917 ), шотландский писатель Э.Лэнг (1844–1912). Структурный подход. Важнейшую роль в изучении сказки сыграл русский ученый Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970). Свой подход он демонстрирует в книге Морфология сказки (1928) на примере сказки волшебной. Он рассматривает сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, функции, и функции эти не зависят от того, как и кто их осуществляет, число функций ограничено, последовательность неизменна.

Функций – всего 31, причем не в каждой сказке обязательно присутствуют все, – отлучка, запрет, нарушение запрета, злодей (отрицательный персонаж), соучастие (злодей обманывает героя, который невольно делается его пособником), несчастье, беда (недостаток), активное противодействие, оставление героем дома, помощник (даритель), магическое средство, сражение с врагом, ранение героя, побежденный враг

, устранение недостачи (беды), возвращение домой, ложный герой, наказание ложного героя, преображение (признание подлинного героя и получение им нового статуса), женитьба, воцарение на троне.

В волшебной сказке, по В.Я.Проппу, встречаются семь типов персонажей: злодей, помощник, даритель, искатель, гонец, герой и ложный герой. При отсутствии некоторых персонажей его функции передаются самому герою. Кроме деления на жанры (сказки волшебные, кумулятивные и т.д.), он предлагал дальнейшее деление на типы, в свою очередь, распадающиеся на сюжеты, которые распадаются на версии и варианты.

Структурный подход к материалу был дополнен и отчасти переосмыслен в книге Исторические корни волшебной сказки (1946). Автор рассматривает в качестве общей основы сказочной структуры (речь вновь о сказке волшебной) обряд инициации. Эти научные положения отчасти предвосхитил в книге Сказки Перро и параллельные рассказы (1923) французский исследователь П.Сентив, что не умаляет значения книги В.Я.Проппа.

Оригинальный подход к материалу предложен в монографии Е.Мелетинского, Д.Сегала, Е.Новик Структура волшебной сказки

(1999). Систематизация сказочного материала. Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне Указатель сказочных типов (1910 ). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты.

Важные уточнения в труд Аарне внес американский ученый С.Томпсон, создавший Указатель сказочных сюжетов (1928). Советский фольклорист Н.П.Андреев (

1892–1942 ), переводивший на русский язык указатель Аарне, переработал его, добавив сказки из русского сказочного репертуара. Книга Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне (1929) не утратила своего значения. Через полвека появилась работа Л.Г.Барага, И.П.Березовского, К.П.Кабашникова, Н.В.Новикова Сравнительный указатель сюжетов (1979), посвященный восточнославянским сказкам.

Много делает для изучения и систематизации сказки основанная в 1910 Международная федерация фольклористов (Хельсинки), регулярно выпускающая указатели и монографии. Кроме того, важную роль в международной фольклористике играют издающийся с 1957 международный журнал «Fabula» (Геттинген),

и выходящая с 1975 на английском и немецком языках Энциклопедия сказок (Берлин, Нью-Йорк). Интерпретация сказочного материала. Немалую роль если и не в изучении сказки как явления фольклора, то в культурологии и самосознании современной культуры играют научные работы по психологии, интерпретирующие сказочный материал в собственных целях.

Зигмунд Фрейд

(1856–1939 ), австрийский психолог, невропатолог и психиатр, создатель «психоанализа». Основываясь на фрейдовской теории, его последователь О.Ранк рассматривал сказку (появившуюся, по его утверждению, в период упорядочивания семейно-родовых отношений), как вуалирующую сексуальный комплекс, в противоположность мифу, где комплекс представлен откровенно.

Карл Густав Юнг

(1875–1961 ), швейцарский психиатр, родоначальник «аналитической психологии», в отличие от З.Фрейда, исследовал не сексуальные комплексы и их вытеснение, а психологию бессознательного. По его мысли, в подсознании существуют два слоя – персональный, и коллективный, более глубокий, при том развивающийся не индивидуально, а наследуемый. Недра коллективного подсознания хранят не комплексы, а архетипы, элементы психических структур, которые ученый сопоставлял со сказочными и мифическими образами и мотивами.

Эрих Фромм

(1900–1980 ), американский философ и культуролог, преобразователь фрейдизма, в работе Забытый язык (1951 ) рассматривал язык символов, привлекая для исследования сновидения, миф и сказку. Сказка литературная и сказка авторская. Анализируя отношение к действительности в фольклорной сказке и в литературе, В.Я.Пропп проводит четкую грань между формами мышления, типичными для фольклора, и формами мышления, определяющими литературное творчество (в первоисточнике речь о 19 в., но закономерность распространяется и на 20 в.), причем, разнятся и законы, лежащие в основе поэтики фольклора и поэтики литературы. В.Я.Пропп не отрицает, что литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов или повествовательного стиля в литературу совершался… не путем заимствования только, но – и это наиболее важно – путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора». Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.

Важна и «механика» переноса текста из фольклора в литературу. Если народная сказка существует исключительно в устной традиции, то логично заключить, что при самом бережном перенесении на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Условное членение текста при записи, да и сам принцип «закрепления» текста, тогда как при устном исполнении одна и та же сказка всякий раз передается чуть иначе, заставляет говорить о возникновении сказки литературной, то есть подвергшейся обработке, даже в том случае, когда исходным текстом является сказка

народная. На этом основан известный инцидент с А.М.Ремизовым , который был обвинен в плагиате после публикации обработанной им народной сказки Небо пало . Пострадавший отмечал, что если сравнивать его текст с фольклорной записью, сделанной М.М.Пришвиным , отличий немного, но он, по его выражению, «рассказчику язык подвесил», при помощи синтаксиса прояснил интонацию, добавил выразительности. Характерно и то, что, особенно на раннем этапе записи фольклорных текстов, вторжение самих фольклористов, «облагораживание» ими народной сказки, ее «выглаживание» уводило от фольклорного первоисточника.

Следующий этап письменного бытования сказки – сказка авторская. Ее не всегда отличают от сказки литературной (порой оба слова выступают в качестве синонимов), что неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.).

Авторскую сказку отличает также «двойное бытование». За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Причем не важно, какому читателю сказка адресована, о чем свидетельствуют два равноценных процесса: превращение «взрослых» книг в «детские» (Ш.Перро

, Р.Р.Толкиен ) и обратное движение – от «детской» книги к «взрослой» (Л.Кэрролл ). Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Также следует помнить, что принцип обработки зависит не только от авторского намерения, но и от того, какой аудитории предназначается текст. В этом смысле надо рассматривать различные адаптации сказки для мало подготовленного читателя (слушателя), как чисто служебный подход, не вписывая их ни в фольклорный, ни в литературный контекст. Мастера авторской сказки. Родоначальником авторской сказки можно считать французского поэта и критика Шарля Перро (Perrault, 1628–1703). В сборник Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями , который увидел свет в 1697 и был подписан не именем самого Перро, а именем его сына Дарманкура, было включено 8 сказок (переиздавая книгу, автор включил еще 3 стихотворных сказки), каждая сказку заключала мораль в стихах. Стиль этих произведений сближал их с придворной литературой.

Влияние на традицию авторской сказки оказал итальянский драматург Карло Гоцци (1720–1806), в пьесах которого сочетались и мотивы, заимствованные из итальянского фольклора, и мотивы восточных сказок, однако преображенные фантазией сочинителя и влиянием комедии дель арте, поэтику которую использовал автор. Среди десятка сказок, написанных Гоцци, – Любовь к трем апельсинам

(1761), Король-олень (1762) и Турандот (1762), проникнутые своеобразным сказочным психологизмом, отличающиеся остротой коллизий и точностью характеристик персонажей.

Одним из лучших мастеров немецкой авторской сказки был прозаик Вильгельм Гауф (Hauff, 1802–1827). Своеобразным сочетанием восточных мотивов с мотивами национального фольклора отмечены его Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий (1826–1828). Произведения, которые автор сочинял для взрослых, стали классическим детским чтением.

Аудитории вне зависимости от возраста адресованы сказки датского прозаика Ханса Кристиана Андерсена (Andersen, 1805–1875). В его книгах Сказки, рассказанные детям

(1835), Новые сказки (1844–1848), Истории (1852–1855), Новые сказки и истории (1858–1872) объединены сказки различные по происхождению (от услышанных в детстве до написанных на сюжеты, заимствованные из итальянских народных песен, поэзии Анакреона и т.д.).

Итальянский писатель Карло Коллоди (настоящая фамилия – Лоренцини,

1826–1890 ) создал классическую сказку Приключения Пиноккио. История марионетки (188 0 ). За похождениями деревянной куклы внимательные читатели различили второй план и на этом основании интерпретировали сказочные эпизоды как евангельский сюжет (плотник-отец, тайная вечеря в таверне «Красный рак»).

Уникальная ситуация сложилась в английской литературе , где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.

Литературовед Н.Демурова отмечает: «Рэскин, Кингсли и Макдональд используют „морфологию“ сказки, приспособляя морфологию английского и немецкого фольклора для построения собственных сказочных повествований, выдержанных в христианско-этических тонах, в целом не выходя за пределы допускаемых структурой народной сказки редукций, замен и ассимиляций. Особую роль играют у них конфессиональные и суеверческие замены. Диккенс и Теккерей создают в своих сказках весьма отличный по самому духу органический сплав, в котором чрезвычайно силен элемент пародии (подчас и самопародии). Иронически переосмысляя характерные темы собственного реалистического творчества, романтические сказочные мотивы и приемы, они далеко отходят от строгой структуры народной сказки, сохраняя лишь отдельные ее ходы и характеристики».

Уильям Мейкпис Теккерей (Thackeray, 1811–1863), отвергая назидательность и высмеивая педагогическую напыщенность, которой проникнуты произведения второстепенных и третьестепенных сочинителей, создавал сказки, в определенном смысле «антисказки», разрушающие сложившиеся каноны, переиначивая привычные сюжетные схемы. Материал при этом использовался и заимствованный – например, сказка Султан Аист (1842), ироническая вариация по мотивам сказки В.Гауфа, и вполне оригинальный – сказка Кольцо и роза

(1855). Отдал дань авторской сказке Чарльз Диккенс (Dickens, 1812–1870), стоит упомянуть хотя бы Волшебную косточку » ( Роман, написанный во время каникул, 1868). Классикой стали книги Король Золотой реки (1841, первое издание – 1851) Джона Рэскина (Ruskin, 1819–1900) и Дети воды (1863) Чарлза Кингсли (Kingsley, 1819–1875).

Огромную роль в истории английской сказки сыграл Джордж Макдональд (MacDonald, 1824–1905). Сентиментальная интонация, которой окрашено повествование, окупается занимательностью, при этом взаимоотношения героев с фольклорными персонажами, как в сказке Принцесса и гоблин (1872), вписываются в рамки литературной, а не устной традиции. Среди других произведений – сказки Принцесса и Курди

(1877), Золотой ключ (1867) и входившие первоначально в роман Адела Кэткарт сказки Невесомая принцесса (1864) и Сердце великана (1864), впоследствии публиковавшиеся отдельно. В прозе Д.Макдональда заметное место занимают мистические мотивы. Его книги повлияли, по собственному их признанию, на Г.К.Честертона , К.С.Льюиса и Р.Р.Толкиена. Учитывал его опыт и Л.Кэрролл, который дружил с детьми Д.Макдональда.

Происхождение сказки Алиса в Стране чудес (1865) Льюиса Кэрролла (Carroll, настоящие имя и фамилия – Чарльз Лютвидж Доджсон, 1832–1898) показательно. Сказка сочинялась по просьбе маленьких сестер Лидделл, и ей были присущи черты устной импровизации: непродуманность композиции, расчет не на точно подобранное слово, а на интонацию

. Опять-таки, по просьбе слушателей, сказка была записана, получив при этом название Приключения Алисы под землей (1863), и впоследствии отредактирована. После успеха Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (187 1) были изданы и факсимиле Приключений Алисы под землей и Алиса для детей , чем подтверждалась мысль о многоплановости сказок. Отсюда берут начало и многочисленные интерпретации произведений Л.Кэрролла, вплоть до психоаналитических и математических. Шиворот-навыворот, или Урок отцам (1882) Ф.Энсти (Anstey, настоящие имя и фамилия – Томас Энсти Гатри, 1856–1934) типичный перевертыш, используемый и в народной поэзии, и в театральных фарсах. Нетипична причина, по которой поменялись местами герои повести, отец и сын. Сюжет повести Медный кувшин (1900) заимствован из книги Тысяча и одна ночь . История, получившая затем название Ветер в ивах (1908), сочинялась Кеннетом Грэмом (Grahame, 1859–1932) для сына, поэтому устные рассказы и легли в ее основу. Персонажи, вполне подходящие для сказок о животных, Крыса, Крот, Барсук, Жаба, и внешним видом, и поведением напоминают английских джентльменов, а приключения, выпадавшие на их долю, вполне в литературной традиции.

Джеймс Мэтью Барри (Barrie, 1860–1937) придумал историю, положенную в основу повести Питер Пэн и Венди (1911), для детей своих близких друзей. Выросшая из устного рассказа, история эта воплотилась и в прозе, и в драматургии – существует одноименная пьеса.

Редьярд Киплинг (Kipling, 1865–1936) использовал в своей прозе знание не только родного фольклора, но и мировой мифологии. Мифологические мотивы и реминисценции различимы в Книге джунглей (1894) и Второй книге джунглей (1895). В сборнике Вот так сказки (1902) объединены истории, которые поначалу рассказывались дочери. Вернее называть их не сказками, а этиологическими рассказами (фольклорный жанр, предлагающий слушателям объяснение тех или иных культурных ситуаций, историю происхождения вещей и правил поведения). Сказка, построенная по таким законам, есть и в Книге джунглей

( Как пришел Страх). В сборниках Пак с холмов Пука (1906) и Награды и феи (1910) присутствуют и сказочные персонажи, и личности исторические. Автор хотел показать непрерывность истории человечества.

Следует хотя бы упомянуть и других мастеров авторской сказки – это Уолтер де ла Мар (de la Mare, 1873–1956), Элинор Фарджон (Farjeon, 1881–1965), Алан Александр Милн (Milne, 1882–1956), Памела Линдон Трэверс (Travers, настоящие имя и фамилия – Хелен Линдон Гофф, 1899 либо 1906–1996). Жанр этот в английской литературе продолжает развиваться.

1858–1940 ) создала классическую детскую книгу Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции (1906–1907 ). Другая шведская писательница, Астрид Линдгрен (Lindgren, 1907–2003) стала сочинять сказки после Второй мировой войны. Ее книги, пусть и опосредованно, отразили изменения, которые претерпело западное общество: поведенческие стереотипы стали иными, общественные нормы менее строгими, а потому даже несколькими годами раньше такие книги, как Пеппи Длинный чулок (1945–1946) или Малыш и Карлсон, который живет на крыше (1955–1968), не увидели бы свет.

Итальянский прозаик Джанни Родари (1920–1980) связан одновременно и с традицией народной сказки, и с традицией литературной, что отразилось в сказочных повестях Приключения Чиполлино (1951) и Путешествие Голубой Стрелы (1952), а также в книге Сказки по телефону (1962). Свой опыт сказочник обобщил в книге

Грамматика фантазии (1973), своеобразном самоучителе для тех, кто хочет попробовать сочинять. Он активно использует различные литературоведческие работы, в том числе, работы представителей русской формальной школы – В.Б.Шкловского и т. д.

Книга Тим Талер, или Проданный смех (1962) немецкого прозаика и поэта Джеймса Крюса (1926–

1999 ) яркий пример того, что «детская» книга может быть прочитана на разных уровнях. Недавняя попытка составить словарь магии и волшебства в качестве инструмента для интерпретации этого текста предпринятая Ю.Кросс-Тинком, любопытна и плодотворна. Сказка в русской и советской культуре. Чтобы понять, сколь особое место занимала сказка в русской культуре, и ту значительную роль, которую она сыграла, следует вспомнить, что в Древней Руси отсутствовала художественная литература. Такое положение создалось из-за того, что литература не имела развлекательной функции, вопросы, поднимаемые ею, были вопросами политическими, историческими, религиозными. Чтение несло «пользу», а не «удовольствие» . Но, как указывал В.Я.Пропп, «сказка… основной жанр народной прозы, преследующий собственно эстетические цели». Хотя эстетические функции объективно несут и другие жанры, рассказчик имеет в виду иную цель (предание знакомит с прошлым, легенда предлагает нравоучение и т. д.).

Круг «неполезного чтения» складывается только в 17–18 вв. Среди «повестей» и «историй» важное место занимают новеллистические сказки, в том числе «сказки не для печати». В определенном смысле тенденция эта давала о себе знать и в 19 в., когда начали оформляться русская литературная и авторская сказки.

Василий Андреевич Жуковский

(1783–1852 ) стал одним из родоначальников русской авторской сказки. Любопытно, что, сочиняя в 1831 сказки о Спящей царевне и Царе Берендее, он вступил в творческое соревнование с А.С.Пушкиным, разрабатывавшим сходные сюжеты.

Среди сказок А.С.Пушкина (

1799–1837 ), по крайней мере, две связаны с «заветными» сказками – это откровенно фривольная сказка Царь Никита (1822) и антиклерикальная Сказка о попе и его работнике Балде (1831), сюжет которой записан автором наряду с другими слышанными им сказками. В пушкинских сказках отразилось знакомство с разнообразными текстами, от народных сказок из собрания братьев Гримм до высокой литературы, мотивы и целые сюжетные линии из которой они усвоили – новелла американского прозаика Вашингтона Ирвинга (1783–1859) подсказала некоторые сюжетные ходы Сказки о золотом петушке (1834). Несомненное влияние на пушкинские сказки оказало и знакомство автора с русским фольклором – сюжет Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях (1833) пользовался популярностью в крестьянской среде, так же как тема Сказки о царе Салтане (1831), в последней заметно и влияние лубочной литературы.

Одна из лучших русских авторских сказок Черная курица, или Подземные жители. Волшебная повесть для детей (1829) написана Антонием Погорельским (настоящие имя и фамилия – Алексей Алексеевич Перовский, 1787–1836). В названии сказки и некоторых мотивах отразилось знакомство автора с эзотерической литературой (на основе этого построен второй план сказки, разумеется, не предназначенный для детской аудитории).

Заметную роль в становлении русской литературной и авторской сказки сыграли Владимир Иванович Даль со своими вариациями на темы русской фольклорной сказки, Петр Павлович Ершов (

1815–1869 ), автор стихотворной сказки Конек-Горбунок (1834 ), Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1862–1889 ), создатель многочисленных сатирических сказок.

Особое место занимает творчество Н.П.Вагнера (1829–1907). Сказки Кота Мурлыки (первое издание – 1872), свод разнообразных сказок, часть которых написана под явным влиянием Г.Х.Андерсена, включает и сказки абсолютно самостоятельные. Они были столь популярны, что с

1872 по 1913 книга выдержала девять изданий.

В том, что советская авторская сказка состоялась как жанр, огромная заслуга Корнея Ивановича Чуковского (настоящие имя и фамилия – Николай Васильевич Корнейчуков, 1882–1969). Начав сочинять стихотворные сказки еще до революции – первый опыт такого рода – сказка Крокодил (1916), сымпровизированная для сына. Он создал ряд сказок, ставших классическими – Мойдодыр

(1923), Тараканище (1923), Муха-цокотуха (1924), Бармалей (1925), Айболит (1929). К.И.Чуковский отстоял право сказки на существование в годы, когда против нее велась целенаправленная борьба: сказку считали ненужным, а то и вредным чтивом, развивающим в детях пустую мечтательность.

Интересный опыт создания авторской сказки в русле народной устной традиции проделали великолепно знавшие северный фольклор Борис Викторович Шергин (1896–1973), записывавший сказки еще со школьных времен и выпустивший несколько книг оригинальных сказок (первая – У Архангельского города, у корабельного пристанища, 1924), и Степан Григорьевич Писахов (1879–1960), создатель цикла Северный Мюнхгаузен , рассказанного от лица поморского крестьянина, первая книга которого Не любо – не слушай (1924) вышла одновременно с книгой Шергина.

(1899–1960) Три толстяка (1924, выход в свет – 1928), его единственный опыт в детской литературе. На автора влияли разнообразные источники, от прозы западноевропейских писателей до спектакля С.М.Эйзенштейна На всякого мудреца довольно простоты , тем не менее, сказка абсолютно оригинальна и представляет, наверное, первый, причем необычайно удачный опыт революционной сказки (герои свергают иго Трех толстяков и освобождают народ, томящийся под гнетом правителей, злых бездельников и дармоедов).

ТворчествоЕвгения Львовича Шварца (1896–1958) демонстрирует «механизм» создания авторской сказки. Если в первых его пьесах, таких, как Ундервуд (1929), сказочные мотивы занимают скромное место, то впоследствии сказка разрастается до объема всего произведения, при этом заимствованные у Г.Х.Андерсена сюжеты – Голый король

(1934), Снежная королева (1939), Тень (1940) – преображенные фантазией Шварца, делаются абсолютно самостоятельными. Поздние пьесы, например, Дракон (1944) и Обыкновенное чудо (1954), демонстрируют прекрасное знание западноевропейской сказки, но являются неотъемлемой частью художественного мира драматурга.

Удачей стала книга Алексея Николаевича Толстого

(1883–1945) Золотой ключик, или Приключения Буратино (1936). К теме этой он впервые обратился в 1924, когда вышел его пересказ книги Карло Коллоди о приключениях Пиноккио. Однако книга, где рассказывается о похождениях деревянного мальчика Буратино, далека от итальянского первоисточника, она оригинальна по сюжету, а герой ее более обаятелен, чем герой итальянской сказки. Книга эта, в определенном смысле, памфлет, отразивший превосходно знакомую автору культуру «серебряного века». Намек на то, что здесь присутствует несколько планов, дан в авторском обозначении жанра «новый роман для детей и взрослых», но в печатном тексте жанр не проставлен. По-своему подошел А.Н.Толстой и к пересказам народных сказок. В планировавшемся им сказочном собрании в пяти томах он, по замечанию критика, обогащает «коренной» вариант сказки за счет остальных вариантов. По разным обстоятельствам свет увидел только первый том (1941).

Лазарь Ильич Лагин (настоящая фамилия – Гинзбург, 1903–1979), создавая повесть Старик Хоттабыч (1938), также ориентировался на зарубежный образец. Впрочем, книга Ф.Энсти Медный кувшин была всего лишь источником сюжета, автор строит иное повествование, по его мысли, сказочное волшебство в социалистической стране, добившейся немалых успехов и, главное, выработавшей новый тип человека, не совсем уместно, недаром джинн Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб в конце концов сам пытается участвовать в строительстве социалистического общества.

С пересказа чужой книги начинал и Александр Мелентьевич Волков (1891–1977). Повесть Волшебник Изумрудного города (первое издание – 1939) напрямую связана с книгой американского писателя Л.Ф.Баума (1856–1919) Мудрец из страны Оз (первое издание – 1900). Вышедшие впоследствии Урфин Джюс и его деревянные солдаты

, Семь подземных королей , Огненный бог Марранов , Желтый туман и Тайна Заброшенного Замка – оригинальные сочинения.

В творчестве Тамары Григорьевны Габбе (1903–1960) также представлены и «вариации на тему», и оригинальные произведения. Обработка и пересказ сказок, написанных западноевропейскими прозаиками, стали, с одной стороны, литературной школой, с другой, источником сюжетов и подробностей, использованных драматургом в собственных произведениях, поэтому пьесы Город мастеров, или Сказка о двух горбунах » (1943) и Оловянные кольца (другое название – Волшебные кольца Альманзора , 1960) составляют сложное целое, для которого характерны узнаваемые мотивы, перегруппированные и вписанные в оригинальное произведение.

1899–1951 ). Русские народные сказки преображены настолько, что вряд ли верно называть это «обработкой».

К 50-м привычным становится жанровое обозначение «повесть-сказка» или «сказочная повесть», на самом деле, не вполне точная подмена понятия «авторская сказка».

Известность получают книги Виталия Георгиевича Губарева (1912–1981) Королевство кривых зеркал

(1951), В Тридевятом царстве (1956), Трое на острове (1959). В первой из них предпринята неудачная попытка создать «революционную сказку». Подлинную популярность книге принес одноименный кинофильм режиссера А.А.Роу, вышедший на экран в 1963.

На примере трилогии Николая Николаевича Носова (1908–1976) Приключения Незнайки и его друзей (отдельное издание – 1954), Незнайка в Солнечном городе (отдельное издание – 1958) и Незнайка на Луне (отдельное издание – 1971) нетрудно убедиться, что жанр авторской сказки может вместить любое структурное образование, от утопии до памфлета.

Валерий Владимирович Медведев (род. 1923) в повести Баранкин, будь человеком! (1962) близок к жанру научной фантастики.

Следует выделить ленинградскую школу авторской сказки. Ведущее место в ней занимал Радий Петрович Погодин (1925–1993), автор книг, рассчитанных на разную возрастную аудиторию. Если повесть Шаг с крыши (1968) адресована подросткам, то Книжка про Гришку. Повесть про становую ось и гайку, которая внутри (1974) и Про жеребенка Мишу и мышонка Терентия (1978) написаны для младших школьников.

Любопытную тенденцию – движение от собственно авторской сказки к сказке скорее литературной – демонстрируют повести Эдуарда Николаевича Успенского (род. 1937). В книге Крокодил Гена и его друзья (1966) он создает непривычную систему персонажей, делая главным героем изобретенное им существо, книга Вниз по волшебной реке (1979) построена на игре с клише и стереотипами народной сказки, где словно подчеркивается способ обработки (в данном случае, снижения) исходного материала, которую проходит фольклорное произведение, приобретая черты сказки авторской.

Сказка в литературе и искусстве. Сказку, и народная, и авторская, активно используется и в других видах искусства. При этом сказка используется и как жанр, и как исходный материал (не обязательно обрабатываемый по сказочным канонам).

Вошли в сокровищницу изобразительного искусства иллюстрации к сказкам Ш.Перро французского художника Г.Дорэ. Сказочные мотивы и сюжеты использовали русские художники В. М.Васнецов, И.Я.Билибин, Г.И.Нарбут.

На сказочные сюжеты, в частности, на сюжеты сказок Ш.Перро, написаны многие музыкальные произведения: по сказке Золушка (опера Дж. Россини, балет С.Прокофьева), по сказке Синяя Борода (опера Б.Бартока Замок герцога Синей Бороды

). Всемирное признание снискали советские киносказки, снятые режиссерами А.Роу и А.Птушко. Превосходные фильмы сделаны режиссером Н.Кошеверовой (в том числе Золушка по сказке Перро, Два друга по сценарию Е.Шварца, дописанному после его смерти драматургом Н.Эрдманом, Тень по пьесе Е.Шварца). Известны киносказки Б.Рыцарева, иронические вариации на сказочные темы кинорежиссера М.Захарова . Отражение в кино нашла даже «заветная» сказка: один из центральных эпизодов фильма С.Эйзенштейна Александр Невский (1938 ) – пересказ «сказки не для печати» о зайце и лисе.

Береника Веснина

ЛИТЕРАТУРА Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки . М., 1965
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише ). М., 1970
Рошияну Н. Традиционные формулы сказки . М., 1974
Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки . Л., 1974
Котляр Е.С. Миф и сказка Африки. М., 1975
Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка . М., 1979
Казак Е.В. Жанровое своеобразие сказок Ш.Перро . Днепропетровск, 1984
Крук И.И. Восточнославянские сказки о животных . Минск, 1989
Зуева Т.В. Волшебная сказка . М., 1993
Корепова К.Е. Русская лубочная сказка. Нижний Новгород , 1999
Фридель Ленц. Образный язык народных сказок . М., 2000

список книг / Русские народные сказки в обработке Алексея Николаевича Толстого

Русские народные сказки в обработке Алексея Николаевича Толстого

Толстой Алексей Николаевич

М, "Детская литература", 1987 г.

Алексей Николаевич Толстой (годы жизни 1883 - 1945) - писатель многогранного и яркого дарования. Им созданы романы о современности и историческом прошлом нашей Родины, рассказы и пьесы, сценарии и политические памфлеты, автобиографическая повесть и сказки для детей. А.Н.Толстой родился в г. Николаевске Самарской губернии - ныне город Пугачев Саратовской области. Он рос в обстановке дикого быта разорившихся заволжских помещиков. Эту жизнь писатель красочно изобразил в своих рассказах и романах, написанных в 1909 - 1912 годах "Мишука Налымов", "Чудаки", "Хромой барин".
Октябрьскую революцию Алексей Толстой принял не сразу. Он эмигрировал за границу. "Жизнь в эмиграции была самым тяжелым периодом моей жизни, - писал позже Толстой в автобиографии. - Там я понял, что значит быть парием, человеком, оторванным от родины, невесомым, бесплотным, не нужным никому ни при каких обстоятельствах". Тоска по Родине вызывала в памяти Толстого воспоминания детства, картины родной природы,. Так появилась автобиографическая повесть "Детство Никиты" (1919 год).
Вернувшись в 1923 году на Родину, Толстой писал: "Я стал участником новой жизни на земле. Я вижу задачи эпохи." Алексей Николаевич пишет рассказы "Черная пятница", "Мираж", "Союз пяти", фантастический роман "Гиперболоид инженера Гарина", трилогию "Хождение по мукам" и исторический роман "Петр 1". Для детей младшего возраста А. Н. Толстой написал сказку "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
Большой раздел своего творчества Алексей Николаевич Толстой посвятил собиранию русских народных сказок и подготовке текста сказок для опубликования в детских сборниках. Писатели, бравшиеся за работу с фольклорными сказками, очень дорожили народным языком. Алексей Николаевич Толстой, в редакции которого взяты аудио сказки для этого аудио сборника, писал, что в сказке важно сохранять "народный язык, остроумие, свежесть, своеобразие, самую манеру рассказа, беседы" - "народный стиль". При неосторожном обращении он пропадает так же, "как дивный и хрупкий рисунок крыльев бабочки исчезает при неуклюжем прикосновении человеческих пальцев".
В аудио сборник вошли русские народные аудио сказки из "Русских народных сказок" - 1 тома "Сказок народов мира" , издательства Москва "Детская литература" 1987 год в обработке и пересказе А. Н. Толстого.
Предлагаем познакомиться с биографией А. Н. Толстого в поле "Авторы", прослушать онлайн понравившуюся аудио сказку или бесплатно и без регистрации скачать русскую народную аудио сказку в обработке Алексея Николаевича Толстого и аннотации к аудио сказкам.

Русская народная аудио сказка "Поди туда - не знаю куда, принеси то, не знаю что" в обработке Алексея Николаевича Толстого. Подобные сказки учтены в фольклоре многих стран Европы, Азии, Канады и Южной Америки. В ХХ веке послужила основой замечательной классической сказки Леонида Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца". Мудрая...

Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого "Иван - коровий сын" - волшебная сказка о чудесных событиях. В один день родились три мальчика: Иван-царевич, Иван девкин сын и Иван - коровий сын. Все три Ивана росли не по дням, а по часам, все выросли богатырями. Уже в десять лет не было им равных по силе. Далее для развития чудесного...

Русская народная аудио сказка "Иван-царевич и серый волк" в обработке А. Н. Толстого. Один из наиболее популярных мировых циклов. Многочисленные восточнославянские варианты имеют близкое соответствие с текстами в сборниках неславянских народов СССР. Старейшая европейская литературная версия - в латинском сборнике Иоганна Габиуса (1480). С ХУШ в....

Русская народная аудио сказка "Царевна-лягушка" в обработке Алексея Николаевича Толстого. Своеобразие варианта - в наличии многочисленных подробностей. В подобных сказках меняется социальный статус сыновей, выбиравших невест и самих невест, а также заданий, которые им проходится выполнять. Могут различаться испытания, которые выпадают на долю...

Русская народная аудио "Сказка о молодильных яблоках и живой воде" в обработке А. Н. Толстого. Соединение сюжетов, частично использованных в фольклоре Европы, Азии, Африки и Америки, в восточнославянских записях, равно как и в "Тысяче и одной ночи", средневековых рыцарских романах, латинском сборнике Иоганна Габиуса. Первые русские лубочные...

Русская народная аудио сказка "Сивка-бурка" в обработке А. Н. Толстого. Сюжет известен в странах Европы, а также в афро-азиатском фольклоре. Из литературных обработок - сказка в стихах английского поэта ХУШ века Александра Попа, сказка К.Ф. Николаи (Германия), новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга "Принц Ахмед Камаль" (1825), чешская...

Русская народная аудио сказка "Гуси-лебеди" в обработке А.Н.Толстого. "Жили мужик да баба. У них была дочка да сынок маленький. "Доченька, - говорит мать, - мы пойдем на работу, береги братца! Не ходи со двора, будь умницей - мы тебе купим платочек. Отец с матерью ушли, а дочка позабыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошко,...

Русская народная аудио сказка "Терешечка" в обработке А.Н.Толстого имеет сходство с несколькими другими русскими народными сказками - "Мальчик с пальчик", "Волк и козлята", "Кривая уточка". "У старика со старухой не было детей... Вот сделали они колодочку, завернули ее в пеленочку, стали качать да прибаюкивать... Качали так, качали да...

Русская народная аудио сказка "Морозко" в обработке А.Н.Толстого представляет всемирно распространенный сюжет. По мотивам подобных словацких и чешских сказок написаны "Двенадцать месяцев" Божены Немцовой и одноименная сказка С.Я.Маршака, "Мороз, Красный нос" Н.А.Некрасова, пересказы В.Ф.Одоевского. В 1964 году в СССР вышел прекрасный фильм...

"Сестрица Аленушка и братец Иванушка" еще одна русская народная аудио сказка о трудной судьбе сирот, о коварстве и злобе завистливых людей. Еще одна тема сказки - послушание маленьких детей. Сколько раз каждый из нас слышал, а позже и сам говорил восклицание: "Не пей, братец, козленочком станешь!" всякий раз, когда приходится что-то запретить...

Аудио сказка "Хаврошечка". "Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые своего брата не стыдятся. К таким и попала Крошечка-Хаврошечка. Осталась она сиротой, взяли ее эти люди, выкормили и над работой заморили: она и ткет, она и прядет, она и прибирает, она и за все отвечает. А были у ее хозяйки три дочери..." Несчастье,...

Русская народная аудио сказка "Чивы, чивы, чивычок" в обработке А. Н. Толстого - сказка о неуемной жадности, предваряет Пушкинскую "Сказку о рыбаке и рыбке", сюжет её перекликается с болгарской народной волшебной сказкой "Добрый жаворонок". Необычайно ярка речь в этой аудио сказке. Рассказчики любуются словом, любуются его звучанием, его игрой...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Кривая уточка" о волшебных превращениях, о колдовстве. Сюжет сходен с сюжетом японской народной сказки "Журавлиные перья". Сказка учит доброте, благодарности, трудолюбию, терпеливости, доверию друг к другу. Добрая, хорошая сказка для всех слушателей и для прослушивания...

Русская народная аудио сказка "Петр 1 и мужик" о разговоре между царем и мужиком, который не признал царя. "Царь спрашивает: - А велика ли у тебя семья? - У меня семьи два сына да две дочери. - Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? - А я деньги на три части кладу: во-первых - долг плачу, в-других - в долг даю, в-третьих - в воду...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Мальчик с пальчик" - волшебная сказка. Во многих модификациях встречается у восточнославянских и тюркоязычных народов. Связана со сказками Шарля Перро и братьев Гримм. Украинская народная сказка "Коротышка" обработана Г. П. Данилевским. Текст одноименной народной сказки,...

Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого "Глиняный парень". Рассказчики народных сказок любуются словом, любуются его звучанием, его игрой в сказке. В "Глиняном парне" мы видим повторения эпизодов: так лучше оттеняется мысль в сказочной истории. Вылепленный из глины парень просит: -Дай, бабка, молока кадушечку да хлеба мякушечку....

Русская народная аудио сказка "Кузьма Скоробогатый" в обработке Алексея Николаевича Толстого. Аудио сказка, традиционная для восточнославянского фольклора. "Жил-проживал Кузьма один-одинешенек в темном лесу. Ни скинуть, ни надеть у него ничего не было, а постлать - и не заводил. Вот поставил он капкан. Утром пошел посмотреть - попала лисица......

Русская народная аудио сказка "Снегурушка и лиса" - в обработке Алексея Николаевича Толстого. Хорошая, добрая аудио сказка для самых маленьких слушателей с нравоучительным подтекстом. Прекрасен язык аудио сказки, певучий и простой в произношении. "Пошла Снегурушка с подружками по ягоды. Ходят по лесу, собирают ягоды. Деревцо за деревцо, кустик...

Русская народная аудио сказка "Лиса и заяц" в обработке Алексея Николаевича Толстого - аудио сказка о животных о беззащитном зайчике, о коварной и неизменно хитрой лисе, о храбром петушке. Большие звери: медведь, бык, собака спасовали перед напускной силой лисы, а смелость и удаль петуха одолели козни лисицы. Вот его вдохновляющая песенка:...

Русская народная аудио сказка "Лиса и журавль" в обработке Алексея Николаевича Толстого. Подобные русскому фольклорные тексты записаны в Европе, Америке и Африке, восточнославянские варианты немногочисленны. Письменное распространение сюжета берет начало от басни Эзопа "Лиса и журавль" в пересказе Плутарха. Переложена на латинский язык,...

Русская народная аудио сказка "Как лиса училась летать" в обработке Алексея Николаевича Толстого. "Встретился с лисицей журавль: -Что, лисица, умеешь ли летать? - Нет. не умею. - Садись на меня, научу. Села лисица на журавля. Унес ее журавль высоко-высоко. -Что, лисица, видишь ли землю? - Едва вижу: с овчину земля кажется! Журавль ее и стряхнул...

Русская народная аудио сказка "Лиса и рак" в обработке А.Н.Толстого. Известны несколько восточнославянских и азиатских вариантов сказки. Наиболее раннее литературное воплощение - в баснях Эзопа "Черепаха и заяц", средневекового армянского писателя Оломпиана "Черепаха и конь". "Лиса говорит раку: -Давай перегоняться! - Что же, лиса, давай....

Русская народная аудио сказка "Петушок - золотой гребешок" в обработке Алексея Николаевича Толстого - одна из первых сказок с которой знакомятся дети. Добрая и вместе с тем поучающая аудио сказка о животных, где четко распределены роли: непослушный петушок, который все время высовывается из окошка, злая лиса, которая все время хочет...

Русская народная аудио сказка "Лиса и тетерев" в обработке А. Н. Толстого. Различные варианты аудио сказки распространены в ряде стран Европы и Азии, не только в славянском фольклоре. Лиса хитростью пытается войти в доверие к птице, которая сидит на дереве и заставить ее спуститься поближе к лисе. Все сказки неизменно заканчиваются бегством...

Русская народная аудио сказка "Лиса и дрозд" в обработке А. Н. Толстого - аудио сказка о животных, в которой дрозд проучил бессовестную и ненасытную лисицу, повадившуюся угрожать дрозду и его семейству. "Дрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и - тук-тук хвостом по дереву: "Дерево хвостом...

Русская народная аудио сказка "Кот и лиса" в обработке Алексея Николаевича Толстого - аудио сказка о животных, в которой персонажи очень наглядно демонстрируют важность "кота-воеводы"; хитрость лисы, которая умело строит интриги; любопытство и глупость волка и медведя. Почти вся аудио сказка построена на диалогах. Сюжет, а также певучий и мягкий...

Русская народная аудио сказка "Медведь и лиса" в обработке А. Н. Толстого о хитрой лисе и простодушном и доверчивом медведе, у которого лиса съела весь мед и на него же вину свалила. Рассказчик использует повторение сюжета, чтобы оттенить мысль в сказочной истории; дает героям певучий язык, ласковые интонации, как бы настраивая и героев сказки и...

Русская народная аудио сказка "Звери в яме" в обработке Алексея Николаевича Толстого. Еще одна аудио сказка о животных, где показаны повадки животных, под личиной которых можно проследить характеры людей. Испугалась чего-то курочка. Ее испуг передался петушку, затем зайцу, далее - лисе, волку и медведю. Все побежали. "...Бежали, бежали да в...

Русская народная аудио сказка "Зимовье зверей" в обработке Алексея Николаевича Толстого. Аудио сказка о животных, которые ведут привычный для людей образ жизни. Убежали в лес с хозяйского двора, чтобы их не зарезали, петух, свинья, гусь, баран да бык. "...Летом в лесу привольно. Живут беглецы - горя не знают. Но прошло лето, пришла зима... Время...

Русская народная аудио сказка "Глупый волк" в обработке Алексея Николаевича Толстого - одна из аудио сказок о животных. В аудио сказке представлены людские поступки как действия животных: волка, жеребенка, козла. "Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай. Вот...

Русская народная аудио сказка "Овца, лиса и волк" в обработке А. Н. Толстого. "Убежала у одного мужика овца. Навстречу ей - лиса: "Куда, овечка, идешь? Куда путь держишь?" "Ох, лисичка-сестричка! Была я у мужика, да житья мне не стало: где баран сдурит-напроказит, а все я, овца, виновата! Вот и вздумала уйти куда глаза глядят." "И я тоже! -...

Русская народная аудио сказка о животных "Волк и козлята" в обработке Алексея Николаевича Толстого. Рассказчик повторяет эпизоды, оттеняет мысль, любуется словом, его звучанием. "Козлятушки, ребятушки! Отопритеся, отворитеся! Ваша мать пришла - молока принесла; Бежит молоко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечка во сыру землю!"...

Русская народная аудио сказка "Коза-дереза" в обработке А. Н. Толстого - одна из самых поэтичных аудио сказок. "...Старик вышел на крыльцо и спрашивает: -Вы, козочки, вы, матушки, Вы сыты ли, вы пьяны ли? Отвечают ему козы: -Мы и сыты, мы и пьяны,Мы по горочкам ходили, Травушку пощипали, Осинушки поглодали, Под березкой полежали! А одна коза...

Русская народная аудио сказка "Нет козы с орехами" в обработке Алексея Николаевича Толстого - сказка с цепевидным сюжетом. Действие как цепочка вяжется от эпизода к эпизоду. Козел пришел с лыками, а коза пошла за орехами - и нет ее. Козел насылает на козу волка, но волк не идет гнать козу. Тогда на волка насылается медведь, но и медведь не хочет...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Заяц - хваста". "Жил-был заяц в лесу: летом ему было хорошо, а зимой плохо - приходилось к крестьянам на гумно ходить, овес воровать. Приходит он к одному крестьянину на гумно, а там уж стадо зайцев. Вот он и начал им хвастать: "У меня не усы, а усищи, не лапы, а лапищи, не...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Байка про тетерева" - сказка про животных. Сказка - предположение о том, почему тетерев не "строит домишко", о повадках тетеревов. "Бултых в снег! В снегу ночку ночевал, поутру рано вставал, по вольному свету полетал, громко, шибко покричал... С детками они во чисто поле...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Бобовое зернышко" - сказка с цепевидным сюжетом. "Жили-были петушок да курочка. Рылся петушок и вырыл бобок. "Ко-ко-ко, курочка, ешь бобовое зернышко!" "Ко-ко-ко, петушок, ешь сам!" Съел петушок зернышко и подавился." Курочка побежала принести водицы. Речка за водицу...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Кочеток и курочка" - одна из сказок с цепевидным сюжетом. "Жили курочка с кочетком. Пришли они в лес по орехи. Кочеток залез на орешню орехи рвать, а курочке велел на земле подбирать. Кочеток кидает, а курочка подбирает. Вот кинул кочеток орешек и попал курочке в глазок....

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Старик и волк". Имеются русские, белорусские, украинские варианты, латышские тексты этого сюжета. "У старика со старухой были паренек да девушка, петушок да курочка, пятеро овец, шестой - жеребец..." Повадился голодный волк к старику за скотинкой. Всю перетаскал. А как дошло...

Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого "Кот - серый лоб, козел да баран"- сказка о животных. "Жили-были на одном дворе козел да баран; жили промеж себя дружно: сена клок и тот пополам. А коли вилы в бок - так одному коту Ваське! Он такой вор и разбойник, каждый час на промысле, и где что плохо лежит, так у него брюхо болит. Вот...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Лиса-плачея". Сюжет известен во всех частях света. Прослеживается от басни Эзопа "Лисица и дровосек", латинских сборников ХП века и средневековых поэм. "Жили-были старик да старушка. Старушка померла. Жалко старику старушку. Пошел он искать плачею..." Повстречались ему...

Русская народная аудио сказка "Мужик и медведь" в обработке Алексея Николаевича Толстого о том, как мужик и медведь сеяли репу, а в другой год рожь, а потом делили вершки и корешки. Неискушенный в сельскохозяйственном труде медведь всегда выбирал невкусную часть от выращенного. ",Рассердился он на мужика, и с тех пор у медведя с мужиком вражда...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Зайцы и лягушки" - маленькая сказка о животных, о ранге зайцев среди зверей, о повадках лягушек. "Сошлись раз зайцы и стали плакаться на свою жизнь: "И от людей, и от собак, и от орлов, и от прочих зверей погибаем. Уж лучше раз умереть, чем в страхе жить и мучиться, давайте...

Русская народная аудио сказка "Медведь - липовая нога". Сюжет характерен для русского, украинского, белорусского, латышского фольклора. Данный вариант сказки в обработке Алексея Николаевича Толстого достаточно жесткий, доброй эту сказку не назовешь. Персонажи чередуют свои удары друг другу, и каждый последующий ход является неадекватным...

Русская народная сказка в обработке Алексея Николаевича Толстого "Как старуха нашла лапоть" о совершенно бессовестной старухе, которая обогащалась, обманывая добрых людей. Отрицательное отношение народа к такого рода обогащению следует из финала сказки, когда все нажитое обманом пропадает, и старуха остается ни с чем. Чтобы прослушать онлайн...

Русская народная аудио сказка в обработке А. Н. Толстого о том, что человек сильнее всех животных, потому что он хитрее зверей, птиц и рыб и владеет разным оружием. "...Пошел лев человека искать. Идет навстречу мальчик. "Ты человек?" "Нет, я еще не человек. Я мальчик. Еще когда буду человеком-то!" Лев его не тронул, прошел мимо. Идет навстречу...

Русская народная аудио сказка "Война грибов". В старые-стародавние времена царь Горох воевал с грибами. Гриб боровик, над грибами полковник, под дубочком сидючи, на все грибы глядючи, стал приказывать: "Приходите вы, белянки, ко мне на войну!" Отказались белянки: "Мы - столбовые дворянки! Не пойдем на войну!" "Приходите вы, рыжики, ко мне на...

Русская народная аудио сказка "Мизгирь" относится к жанру сказок о животных. В ней рассказывается о злом пауке-мизгире, который стал "...ножками трясти да мережки плести, ставить на пути, на дорожке, куда летают комары да мошки..." Муху то он отпустил, у которой "много останется детей-сирот", а вот других комаров да мошек не щадил. "Он и...

Аудио сказка "Теремок" для самых маленьких слушателей. Русская народная сказка с цепевидным сюжетом, обрабатывалась А.Н.Афанасьевым, В.И.Далем, Д.К.Ушинским, Якубом Коласом, С.Я.Маршаком. Предлагаем слушать онлайн или скачать в аудио библиотеку аудио сказку "Теремок" для самых маленьких детей на ночь.

Русская народная аудио сказка "Колобок" в обработке А.Н. Толстого - сказка с цепевидным сюжетом. Из одного события вытекает следующее. Путешествие колобка из избы к зайцу, от зайца к волку, от волка к медведю, от медведя к лисе сопровождается прекрасной песенкой колобка: "Я колобок, колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане...

Русская народная аудио сказка в обработке Алексея Толстого "Репка" - сказка с цепевидным сюжетом. Действие движется от эпизода к эпизоду, подводя к финальному событию. Мысль этой композиции - каждому существу присуща важная роль. Маленькая мышка может помочь в большом деле. Аудио сказка "Репка" предназначена чтобы слушать онлайн, или "Репку"...

Русская народная аудио сказка в обработке А.Н.Толстого о Емеле "По-щучьему веленью" для прослушивания для детей, начиная с младшего возраста. "По-щучьему веленью" - вариант общеизвестной русской сказки. Известны многочисленные восточнославянские варианты сюжета. Разновидности зафиксированы в Европе, Азии (Турция) и Америке. Литературный...

Русская народная аудио сказка "Как мужик гусей делил" в обработке Алексей Николаевича Толстого о сообразительном, смекалистом, неунывающем мужике, который быстрым своим умом снискал благодарность барина и разжился деньгами, хлебом, а еще и с жаренными гусями остался. Симпатия сказочника на стороне бедного мужика, против завистливого богатого...

В большинстве своем народные сказки созданы не для детей и не детям рассказывались. Они должны быть приспособлены к дет­ской аудитории - и в языковом отношении, и в манере изложе­ния.

Классическими стали обработки, выполненные Ольгой Капи­цей, Михаилом Булатовым и Алексеем Толстым. В их работе во­зобладал принцип соединения разных вариантов. Наиболее по­следовательно проводил его Толстой. О методике своей работы он говорил: «Из многочисленных вариантов народной сказки выби­раю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами и сюжетными подроб­ностями». В результате получались сводные сказки, каких не было, но какие могли быть в реальности, потому что собственных до­бавлений Толстой не делал. Поэтому до сих пор его обработки наиболее популярны у детей.

Переадресовка (только детям!!) и новая жизнь сказки (не в уст­ной традиции, а в книге) резко меняют ее облик. Самые очевид­ные потери - в языке сказок. Выбирая самые «народные» мотивы и выражения, Толстой создавал слишком чистые сказки. Реаль­ные сказки можно уподобить ручью: вода в нем чистая, но ручей несет немало песчинок, и мелкого мусора. То же и в сказках: тут и диалектизмы, и слова старинные и книжные. Очищая сказки, Толстой создавал произведения, лишенные тех шероховатостей, от которых не свободна реальная народная сказка. Вот живые ин­тонации русской народной сказки из собрания А.Н.Афанасьева:

Наступило время младшему брату стерегчи идти сад. Как пошел Иван-царевич, меньший брат, сад отцов сстерегчи, и даже боится присясти, не то что прилягте. Как его сон задолит, он росой с травы умоется, не ложится, все пасет сад. Половина ночи, так что ему чудится, в его саду освещается что-то. Все светлее, светлее становится.

И вот как звучит это в обработке Алексея Толстого:

Наступило время младшего брата идти стеречь. Пошел Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз. Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Светлее и светлее. Весь сад осветило.

Детские обработки сказок нег сводятся только к «переводу» их на литературный русский язык. Редактируются сказочные сюжеты. Такова судьба знаменитой «Курочки рябы». Не всякому знакомы ее народные варианты. Ее знают по пересказу Константина Дмитриевича Ушинского. Курочка ряба обещает деду и бабке снести яичко не золотое, а простое - и делу конец. В народной же сказке последствия, вызванные разбитым яичком, катастрофичны: «Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает. Девочка-внучка с горя удавилась». Дело пошло и дальше: дьячок колокола перебил, поп все книги изорвал. Ушинский, а за ним и современные пере­сказчики превратили тему «много шума из ничего» в забавное происшествие.

Ушинский, собственно, не пересказывал народные сказки, а создавал свои собственные, авторские. Но талантливый педагог не был писателем, и о художественном своеобразии его сказок говорить не приходится. Не прорисовывается авторская индиви­дуальность и в сказках, обработанных А. Толстым, хотя он и сле­довал определенной методике. Писателем, сумевшим сохранить свою индивидуальность в сказках, сюжеты которых не перекраи­вались, а заимствовались непосредственно из русского фолькло­ра, был Андрей Платонов.

Платонов пересказал семь народных сказок, составивших сбор­ник «Волшебное кольцо» (1950). Не отступив от буквы фольклор­ного сюжета, он ввел в повествование много деталей, сделавших сказочных героев похожими на типичных платоновских персона­жей. Так, о героях сказки «Волшебное кольцо» Платонов пишет:

Жили они бедно: спали на соломе, одежонка на них старая, латаная, и в рот им положить нечего. Жили они давно; тогда земли у крестьян было мало, а что и была, так неродящая была земля: что и посеет крес­тьянин, то вымерзнет, а не вымерзнет, так от засухи посохнет, а не посохнет, так вымокнет, а не вымокнет, так саранча пожрет.

Таковы же и многие персонажи его оригинального творчества: они живут на грани человеческого существования, лишенные все­го, находясь между жизнью и смертью. Цари же у Платонова, на­против, «люди ложные и лукавые», достойные лишь насмешки. Когда они пьют чай, то дуют на блюдца, и Платонов ядовито замечает: «Из блюдец брызги летят, чай проливается на скатерть, а чай с сахаром. Царь, а чай пить не умеет!» Так Платонов создает точный психологический рисунок: рачительная крестьянка не может допустить, чтобы чай с сахаром проливался на скатерть. Глядя на кошку с собакой, выкупленных сыном за последнюю копейку, она подумала: «Ишь, только спят да едят! Какая от них польза!» В народных сказках герои так не рассуждают, и Платонов вышивает по фольклорной канве сказку собственную, с харак­терными для этого писателя интонациями.

Удалось Платонову и другое: сказочная реальность представле­на в восприятии простого мужика. Поэтому если рисуется царь, то он пьет чай с сахаром и носит золотые парчовые штаны, а кирпичи на хрустальном мосту тщательно проверяет: не подделка ли? Остается Платонов верен и принципам своего художествен­ного языка. Он находит неожиданные образы: «А тут захолодало, потемнело, лето состарилось, к зиме пошло». Лето «состарилось» - так мог сказать только Платонов (в его прозе «старуха устала долго жить»). А в сказке «Безручка» «Старый садовник стал томиться и тосковать, а однажды лег спать и вовсе не проснулся - он умер во сне от своей печали».

Платонов обратился к сказкам неслучайно: он увидел в них выражение народной морали. Мало того, он моралистическое звуча­ние сказки усиливает, то вводя народную пословицу, то создавая собственную на фольклорный лад: «Честных и горе красит, а бес­честным и красота не к лицу». И делает это Платонов очень так­тично, не навязывая моральный урок, а как бы извлекая его из сказки. Так и завершается «Безручка»: «Несчастье хоть и живет на свете, да нечаянно, а счастье должно жить постоянно».

Среди писателей-сказочников в XX веке преобладают те, что сочиняли сказки собственные, но ориентированные на русский фольклор. Таковы произведения Бориса Шергина, Степана Писа-хова, Павла Бажова.

Борис Шергин от фольклора ушел в литературу, став профес­сиональным писателем. Родом из архангельских поморов, много повидавший, скоморох по натуре (он рассказывал народные сказ­ки, как настоящий лицедей), Шергин оставался сказочником: он писал так, будто проговаривал написанное.

Многие сказки Шергина имеют в основе реальные фольклор­ные сюжеты. Некоторые из них («Золоченые лбы») рассчитаны на взрослых читателей, другие (сказки о Шише) - универсальны: их с удовольствием читают и взрослые, и дети.

Шергин был мастером бытовых картинок. Вот рассказывает он о Шише - с народными прибаутками (дом стоял на гладком ме­сте, как на бороне), но тут же появляются вовсе нефольклорные «толстые, как пузыри», жадные и скупые барин с барыней («Наш пострел везде поспел»). В другой сказке, тоже названной по изве­стной пословице («Доход не живет без хлопот»), Шиш повторяет проделки шута - и снова Шергин вводит бытовые картины соб­ственного сочинения: скупые старшие братья оставляют без доли не только младшего, Шиша, но и пускают по миру старика-отца. Жадную старуху заменила жадная трактирщица («Шиш и трак­тирщица») - и соответственно рисуется сцена в трактире. Порой Шергин строго следует фольклорному сюжету («Шиш показывает барину нужду»), порою кладет в основу собственной сказки анек­дотическую ситуацию («Рифмы»). При этом сохраняется суть фоль­клорного персонажа: Шиш не только других оставляет в дураках, но и сам временами делается жертвой собственных проделок. Он вздумал посмеяться над мужичком, который согласился его под­везти, но тот «переговорил» его прибаутками.

Сказки Степана Писахова - это, собственно, не сказки, а ав­торские фантазии на сказочные темы. В них больше от литературы, чем от фольклора. Можно говорить лишь об отдельных фольклорных приемах в сочинениях Писахова. Сюжеты его сказок не поражают оригинальностью и мастерством повествования, но нехитрые истории Писахов рассказывает затейливо, все время играя словом, народными выражениями, причудливо переосмыс­ляя их (так называемая «народная этимология»). Если писатель говорит о печатных пряниках, то они оказываются подозритель­ными для царя как печатное слово. Обезьяна называется «облизьяной». Писахов с удовольствием пользуется приемом реализации метафоры, т.е. толкует выражение не в переносном, а в прямом смысле. Рассказчика «бросило в жар», и от этого закипела у него в кармане бутылка с водой, а в другом случае этим жаром он исто­пил баню.

Если Писахов и обращается к фольклорному сюжетному фон­ду, то предпочитает анекдот и небылицу («Не любо - не слу­шай», «На треске гуляли», «Белые медведи», «Налим Малиныч»), а в сказке «Морожены песни» хорошо проглядывает известный анекдот о бароне Мюнхгаузене, у которого замерзли, а потом растаяли мелодии в рожке. Ветры собираются на гулянку и резвят­ся, как юные шалуны. Одного ветра-подростка рассказчик засу­нул себе за пазуху, а потом привязал его к парусу - и судно ходило быстрее любого парохода («Ветер про запас»).

За автором у Писахова стоит забавник-скоморох (писатель при­думал для него имя Малина). Он сыплет прибаутками - народны­ми и собственными (в деревне ели «редьку с квасом, редьку с маслом, редьку мочену, редьку сушену» - словом, всякую). Он не только забавляется словесной игрой, но и умеет найти яркую, сочную деталь. Особенно «повезло» в его сказках царям и коро­лям - они показаны как обыкновенные мужики и мещане. Желая попасть на концерт, «король и королева ночь не спали, спозаран­ку задним ходом в театр забрались, чтобы хороши места захватить. Их знакома сторожиха пропустила» («Морожены песни»). Соби­раясь в северную деревню, царь надевает ватный пиджак с «цар­скими знаками» и валенки со шпорами, запрягает в розвальни тройку лошадей и паровоз.

В отличие от Писахова Павел Бажов, автор книги «Малахито­вая шкатулка» (1950), не пользовался фигурой рассказчика-бала­гура, потешающего слушателей своими байками. Истории Бажова восходят к горняцким сказам, и устные интонации в них слыш­ны, но нигде автор не объявляет себя участником и свидетелем происшедших событий. «Говорят», «сказывают» - вот его пози­ция, и он не стремится выдать свое повествование за безусловную правду: может, говорят и пустое.

И образ рассказчика, и его истории - творческое создание писателя. Нередко его труд представляли упрощенно: он записы­вал горняцкие сказы, а на их основании сочинял свои рассказы. Но сказы Бажова - не записи устных рассказов, это художественный вымысел писателя. И чудесный козлик с серебряным копыт­цем, и голубая змейка, оставляющая золотой след, и Хозяйка Медной горы - плод его воображения. Бажов был искусным сти­лизатором, т.е. создавал впечатление, что он просто записал на­родные сказы. Прекрасный знаток народного языка, Бажов умело расцвечивал острыми словечками свое повествование, но никог­да этим не злоупотреблял. Он создавал психологически точные портреты: девочки-сиротки Дарёнки и старика-охотника Коковани («Серебряное копытце»), парнишек-сорванцов Ланко и Лейко («Голубая змейка»), мастера Данилы («Каменный цветок»).

Решающая роль авторского вымысла особенно заметна в изоб­ражении сверхъестественной силы, с которой сталкиваются ге­рои Бажова. По народным поверьям, встреча с горными духами - нечистой силой - не сулит человеку ничего хорошего. И у Бажова это грозная сила: Хозяйка Медной горы уводит к себе мастера, разлучая его с невестой, о голубой змейке не разрешено упоми­нать, потому что ее появление влечет за собой драки и убийства, даже козлик Серебряное копытце уводит с собой любимую кош­ку. Но у Бажова в конечном счете эта потусторонняя сила одаряет простого человека золотом, драгоценными камнями, трудовым мастерством. Торжество рабочего человека, мастера своего дела является главной темой сказов Бажова. Их идея - слава труду, и в этом смысл жизни. Эту мысль неоднократно высказывают его ге­рои, а один из его рассказов завершается поучением: «Работа - она штука долговекая. Человек умрет, а дело его останется. Вот ты и смекай, как жить-то».

Шергин, Писахов, Бажов создали особый жанр сказки, где не потеряна народная основа. Это фольклорно-литературная сказка, сохранившая и увлекательность устного повествования, и акту­альные основы народной морали.

Вопросы и задания

1. Расскажите об особенностях народных сказок в обработке В.Даля, А. Толстого и А. Платонова.

2. Как живет народная традиция в сказках Б. Шергина, С. Писахова и П.Бажова?

Глава 2. Литература Древней Руси и эпохи Просвещения в детском чтении

Литература Древней Руси в ее многообразии жанров была про­никнута глубоким интересом к внутреннему миру человека. «По­разительные по своеобразию характеристики <...> воздействова­ли на всю историческую литературу последующего времени», - писал академик Дмитрий Сергеевич Лихачев. Именно в древне­русской литературе берет начало традиция духовных и нравствен­ных исканий, свойственная русской литературе Нового времени. Просветительский и назидательный характер многих жанров древ­нерусской литературы делает этот период особенно важным для дальнейшего развития литературы для детей.



Похожие публикации